Le monostrot des bavards

On m’a déjà conseillé la même chose ! Acheter un mono électrique à 2000€ pour avoir une petite sonnette… Mais comment dire… :laughing:

Ça m’arrive de faire ça aussi. C’est un exercice que j’aime bien :slight_smile:

3 « J'aime »

Je fais ça de temps en temps, mais pour le coup je n’aime pas. Mais comme je n’aime pas embêter les gens, je prends mon mal en patience, et je cherche la première opportunité.

3 « J'aime »

Je précise tout de même que je crie seulement lorsque je suis sur piste cyclable (95% du temps) et que des piétons inconscients marchent dessus ou traversent juste devant moi.
Sur trottoir, il me semble qu’il est nécessaire de rouler tranquillement (10km/h maxi) et de se mettre à la vitesse des piétons ou de se déporter sur la route pour doubler en faisant attention.

4 « J'aime »

Ouaip, pas mieux… Je me sens très souvent illégitime sur les trottoirs (s’il y a des gens), même si je me rapproche plus en pratique d’une trottinette non-électrique que du vélo (ouais je suis pas en 36S :stuck_out_tongue: )

1 « J'aime »

Sur le forum international, on m’a demandé quelques vidéos de mes rides en roue libre + pédales auto. Je vous en fais aussi profiter ici :

https://drive.google.com/drive/folders/1ylkdz-_wFD0SGelAO9BOqVUElKDt8Bf4?usp=sharing

C’est loin d’être bien filmé, mes essais réussis n’ont pas été enregistrés mais je trouve ça quand même cool de voir que le danger n’est pas si important qu’anticipé avec l’entraînement et les protections adéquates.

3 « J'aime »

Whaaa !!! c’est chaud quand-même :astonished::clap:

1 « J'aime »

tu vieillis prématurément :slightly_smiling_face:? Envoie nous une photo de ton visage: les rides c’est parfois perçu comme une marque de sagesse

3 « J'aime »

Les responsabilités, ça fait vieillir ! (Je n’ai pas trouvé de mot français adéquat à la place de l’anglais « ride », donc j’ai utilisé celui-ci. J’aurais peut-être plutôt dû parler de « sorties » :thinking: )

On pourrait traduire Ride par Chevauchée…
Mais ça fait à la fois un peu trop épique et hippique.

1 « J'aime »

Épique, hippique et collégram ?

je suis pas contre les anglicismes (j’élimine bien mon bifteque aux WC :woozy_face:) mais je pense aussi qu’il faut faire un petit effort: les termes comme « ride », « cluster » etc. m’énervent un peu.
je bossais il y a longtemps de cela dans une boîte américaine et j’avais noté que les anglophones faisaient de gros efforts pour utiliser les termes adequat en français alors que les « managers » français ne se privaient pas de phrases comme « il faut faire remonter le feedback du field au corporate » :rage:
je dis ça non pas par nationalisme étroit (toutes les langues évoluent sous l’influence d’autres) mais parce que on peut choisir des termes imagés et riches (et même poétiques!) si on y prend garde … après que ça vienne du Wolof, du Klingon ou du Patagon peut me chaud!

1 « J'aime »

J’évite de corriger les fautes des autres par politesse, mais étant donné le sujet si je peux me permettre… « peu me chaut » ! À moins que ce fut délibéré?

@Maxence : très impressionnant. Je te jalouse. :sweat_smile:

Dans ce contexte précisément, on pourrait dire « de mes sessions/sorties en roue libre » ?

Pour rebondir quand même sur l’intervention de MOU : j’utilise assez souvent des mots anglais dans mon vocabulaire quotidien, parce que je trouve que même lorsqu’il y a des équivalents et des synonymes, on y trouve souvent des subtilités qui en changent très délicatement le sens ou le ressenti. J’ai pas d’exemple en tête, désolé.

Y a aussi le fait que même en vivant en france et en ayant un anglais perfectible (et à l’oral : je suis une quiche), je passe beaucoup de temps à lire en anglais, j’utilise tous mes logiciels (Windows et autres) en anglais, je lis beaucoup de sites en anglais (langue de l’informatique… Et les memes aussi), du coup certains mots me viennent à l’esprit spontanément en anglais et je les utilise ainsi presque sans même y penser.

Note : j’aime la langue française (et je la déteste aussi), je m’y intéresse un peu de loin, d’ailleurs on en a discuté avec @miky qui m’a offert son livre, j’ai passé beaucoup de temps à me balader sur des dictionnaires de vieux français et à m’interroger sur la langue française en général en regardant des vidéos ou en lisant des livres sur le sujet. C’est intéressant. C’est une langue « inutilement complexe » à certains égards (la faute à la bourgoisie des siècles passés entre autres, si j’ai bien compris ?), tout ça…

Pour finir, deux petites observations personnelles que j’avais aussi partagé à @miky (les experts me corrigeront si jamais je fais fausse route) :

En français, on a le verbe mirer. Mais aucun mot pour l’action de mirer. En anglais, mirer se dit mirate. L’action de mirer se dit miration. Un mot qui pourrait tout à fait être accepté en français, même s’il est absent des dicos !
(edit : il semble y avoir une légère différence de sens entre mirer et mirate, cela dit)
(re-edit : ou alors… « admiration » fait office d’un « miration » français inexistant ?)

Inversement, en français on a le mot « déréliction » (un mot bien spécifique que je me permets de définir : ça représente le fait qu’un objet ou d’un lieu subisse les affres du temps, se transforme en ruine). Mais on a pas de mot pour décrire l’état final (à part le synonyme « ruine »).
En anglais, on a également le mot « dereliction », mais également « derelict » pour représenter l’objet et son état final.
J’ai un jour lu une BD de science-fiction FR où un vaisseau spatial abandonné était qualifié, en français, de « dérélicte ». J’ai été étonné car j’ignorais l’existence de ce mot qui, effectivement, n’existe pas dans le dico. C’est donc un néologisme mais tout à fait approprié et je me permettrais de l’utiliser au même titre que miration (bon ok : c’est pas tous les jours, loin de là).

4 « J'aime »

Je plussoie l’argumentaire de @Canapin : dans nos métiers et nos vies quotidiennes, on est abreuvé d’anglais donc certains mots nous viennent plus facilement dans cette langue qu’en français.
Cependant, j’ai la même aversion que @MouvementOndulatoireUnifié pour les mangers qui veulent buff leur feedback du field au corporate. C’est un néo-langage destiné à paraître cool en entreprise… Mais qui rend les choses beaucoup plus compliquées à comprendre que si elles étaient exprimées en français.

3 « J'aime »

tout à fait d’accord pour dire que chaque langue véhicule des subtilités parfois intraduisibles. A la maison avec mes parents on parlait un pataouète invraisemblable : mélange de français, d’espagnol, d’arabe et « francitan » + de l’anglais… certains mots nous venant dans une langue plutôt que dans une autre. Mais du coup, en dehors, ça devenait incompréhensible pour les autres!
J’ai personnellement enseigné l’informatique en Français et en Anglais j’ai toujours essayé de trouver des mots Français pour retranscrire les termes: exemple « Cheminom » pour « Path » mais parfois c’est plus difficile car effectivement le concept est subtil: exemple « pattern » (trame?)

il est tout à fait pertinent d’emprunter des concepts à d’autres langues (ex. l’allemand en psy.) mais il faut distinguer les cas: on cause en cercle fermé ou on veut communiquer en dehors de ce cercle ?
Par ailleurs il n’est pas nécessaire d’utiliser « cluster » quand d’autres termes existent (Regardons ce que nous propose le québec.)… et il faut les éviter quand ce sont des barbarismes ou des mots ambigus (« chat », « ride », etc.). Par ailleurs il faut encourager effectivement la création de néologismes (à condition qu’ils soient sympas, parlants et pas trop alambiqués).
Autre piège: les contresens de traduction (exemples vus plusieurs fois sur l’anglais « forgery » :sneezing_face:)

1 « J'aime »

Ça me rappelle que j’avais toujours été troublé par l’usage de chiffres à titre de lettres lors de discussion écrites en français/arabe mélangé sur le net ! Si je me souviens bien, une copine marocaine m’avait expliqué que c’est parce que ces chiffres ont des formes qui se rapprochent de certaines caractères arabes (lettres, donc) et sont donc utilisés comme tels. Mais mon souvenir est peut-être sévèrement émoussé…

Drôle de coïncidence car j’écoutais hier soir une émission (La conversation scientifique, avec Étienne Klein) dont le sujet était les mots français dans le langage mathématiques, mais avec des sens qui n’ont que peu de rapport avec leur usage « normal ». En devant désigner des objets ou des termes mathématiques, il a fallu piocher des mots de manière parfois un peu arbitraire… Mais j’ai pas écouté l’émission jusqu’au bout car je trouvais le mathématicien pas très agréable à écouter (trop d’hésitations et de « heu » dans son parler). Il a écrit un livre sur le sujet :

De manière générale, je m’« intéresse » aussi à la traduction de termes étrangers en français. Avec des copains on trouvait des alternatives rigolotes. Par exemple « week-end » devenait « hebdopause », et « t-shirt » devenait « témisette »… :smile:

De façon plus personnelle, je suis très critique sur les traductions des films. Les sous-titrages Franco-français sont bien meilleurs qualitativement que les sous-titrages Français québecois qui eux sont écrits de façon bien plus littérale, même si le « québecois » ne laisse pas transparaître directement dans les sous-titres. Les sous-titrages belges (plus rares ?) me semblent aussi de moins bonne qualité.

La première fois que j’ai réalisé à quel point la traduction pouvait être un sacré exercice, c’était en regardant le film d’animation Coraline (Coraline (2009) - IMDb) où la mère, à la fois agacée et amusée par le comportement de sa fille, l’appelait « Silly! » en anglais, à la fin d’une phrase.
La personne en charge de la traduction a choisi le terme « Bécasse ! ». J’ai trouvé la traduction géniale, avec beaucoup de personnalité et qui traduisait exactement l’ambiance du moment.

De façon contraire, il me semble que les traductions des mangas (japonais → français) d’aujourd’hui sont à la baisse. Elles me semblent trop litérales, ne prennent pas assez le contexte en compte, elles sont « bizarres » à lire. On s’exprimerait pas comme ça en français. Ça me ruine de la plaisir de la lecture au point même de ne simplement pas pouvoir lire la BD, ce qui est bien triste. Je vais quand même pas apprendre le japonais juste pour ça (et puis qui me dit que c’est bien écrit en VO d’ailleurs ? :sweat_smile:)

Alors que dans des mangas bien plus vieux comme Gunnm ou GTO que j’ai relus il y a peu, c’est absolument parfait. Les dialogues sont d’une fluidité et d’un naturel sans faille.

Un auquel j’ai toujours du mal à me faire, c’est éventuellement / eventually qui ont des sens… Carrément opposés :sweat_smile:

Pour finir, un sujet intéressant, vieux (2012) mais sans doute toujours d’actualité, d’un traducteur de jeu vidéo qui poussait un petit coup de gueule :
https://forums.jeuxonline.info/sujet/1171389/pourquoi-vous-installez-la-vo-d-un-jeu-les-reponses


J’arrête pas d’éditer mes messages à rallonge…

La généralisation de termes anglais en programmation me semble bénéfique, parce qu’on est constamment confronté à des problèmes et à la recherche de solutions. En utilisant les mêmes termes dans les mêmes langues, c’est beaucoup plus facile de trouver ce qu’on cherche, à plus forte raison qu’il s’agit d’un contexte de code, donc d’un langage à part entière (ça serait pas pareil si je sais pas, on se mettait à utiliser des termes anglais dans un contexte de pâtisserie… :thinking:).

Anecdote d’ailleurs : Discourse est traduit dans pléthore de langues. Mais les noms des settings (pardon, des options… Heu, paramètres…?) eux, sont exclusivement en anglais. Ça permet d’énormément faciliter la recherche d’informations relative à ces settings, que ce soit sur le site officiel de Discourse ou ailleurs :slight_smile:

1 « J'aime »

Si tu retrouves des infos à ce sujet, je suis preneur ! J’ai beaucoup joué à un jeu vidéo donc une partie de la communauté parlait arabe et je n’avais jamais compris pourquoi il y avait tant de chiffres (notamment des « 3 ») dans leurs messages.

Réminiscences de mes cours de maths en prépa… Les fameuses « boules » carrées, c’était n’importe quoi !

J’adope l’hebdopause. Je ne dirai plus que ça désormais !

Peut-être essayer les versions anglaises ? Comme on n’est pas complètement anglophone, on se focalise moins sur la tournure des phrases que sur leur sens. Ça pourrait être plus agréable pour toi :slight_smile:

C’est le plus grand mindfuck (:smirk:) lors de l’apprentissage de l’anglais.

Je suis 100% d’accord avec toi. Plus on parle la même langue, plus accessibles seront les informations.

1 « J'aime »

Question et réponse Quora:

Why when writing Arabic in English letters are numbers sometimes used?

The Arabic chat alphabet (aka Arabizi/3arabizi) developed informally during the 1990s as computers and text messages became more prevalent in the Arab World while initially lacking Arabic script support. Unlike formal romanisation systems, Arabizi avoided diacritics for ease of use and appropriated numerals whenever convenient based on visual similarity: e.g. 3 for ﻉ or or 7 for ح. Hence for example شو عمتعمل؟ /ʃuː ʕam ˈtaʕmɪl/ (‹ what are you doing? ›) could be written as chou 3am ta3mil?.

This type of ad-hoc, inconsistent romanisation actually developed in other languages too: for example, Greeklish for Greek (which sometimes writes 8 for θ and 3 for ξ), or Romanagari for Hindi.

C’est tendu d’en trouver en bibliothèque, et même pour en acheter… :sweat_smile:
J’ai lu l’intégrale de Bonne nuit Punpun en anglais. Je ne me rappelle plus si c’était une version officielle ou une fantrad (:shushing_face:), mais si c’était une version officielle, elle avait les mêmes travers. Les dialogues semblaient trop longs, trop formels, trop peu naturels.
La VF est nulle aussi.
Du coup, difficile de l’apprécier alors qu’en soi, la BD est vraiment très cool.

1 « J'aime »

Néologismes : pourquoi « plussoyez » et pas souscrire ¡¿ :upside_down_face: jamais entendu ça ailleurs !

Langage d’internet, qui vient de « +1 » quand quelqu’un indiquait qu’il était en accord avec son VDD. :upside_down_face:

Et aussi les cousins actuellement / actually ! :upside_down_face:

Avec là aussi des blagues de traduction… comme on l’a vu plus tôt ce jour sur le réglage « unpin »

1 « J'aime »