Vocabulaire

c’est comme la confusion entre thème et thématique, bien que ces 2 mots soiyent quand même très proches.

Le nouveau mot c’est territoire. « Quel est votre territoire de projet ? » AAARGH

Dans notre univers :
roll hop, stand still, side up, qui ne veulent tous rien dire, et qui sont employé à la place de rolling hop ou roll up, still stand ou jésus, et side hop.

En tant que mâle alpha, je ne saurait trop te conseiller de bien marquer ton territoire de projet. :stuck_out_tongue:

Le pire du pire selon moi : « A la mano » au lieux de « à la main ».
Encore un truc de mes profs…

Vous imaginez vous ? :
-T’as décapé comment ta fourche KH ?
-A la mano, j’en ai chié !

ah bon ça veut pas dire « à la manivelle? »
pourtant DeGaule lui même a dit : « la mano en la mano »! (authentique)
A cette époque on en a fait des tas de dérivés que je ne citerais pas dans le cadre d’un forum familial :smiling_imp: !

Le papier glacé ça écorche…
Nous on a le droit à des « prédater », « impacter »
et j’ai honte de le dire, il m’arrive de l’employer… « pattern » mais quand on dit « patron » personne ne comprend.

collaborateur au lieu d’ employé, dans une pub
MACDO

LOLILOL

Le impactant/impacter, il est magique !

Je suis tombé complétement par hasard sur ce site en cherchant un calendrier :

beuvry-ces-jours-ci.over-blog.co … 47352.html

Le tableau en fin de page est réellement extraordinaire…

Tu m’a rappelé qu’ à l’époque ( y’a 4 ans) ils avaient fait ce site : presidentielle-2007.net/gene … e-bois.php

si t’as une traduction pour le sens exact de « pattern » fais le moi savoir … j’ai pas trouvé (et pourtant c’est mon métier :cry: ) -ah oui « patron » ça ne rend pas les nuances de sens du terme anglais- il faudrait trouver un hybride entre « motif » (au sens dessin) et « source d’inspiration » … un néologisme serait à imaginer.

En général, en sciences sociales on utilise pas mal le mot « modèle » pour « pattern ». Mais comme la moitié de nos profs sont américains, en sortant des cours on sait plus très bien si on a parlé français ou anglais…

tu marches dans la jungle et tu vois des ombres qui te font penser à la forme d’un tigre … tu te sauves en courant car tu a repéré le pattern « tigre » … traduire ça par « modèle » ou par « patron »? (exemple tiré d’un article de Scientific American: « patternology »)
en informatique la reconnaissance du pattern est suivi de réalisation s’inspirant de diverses expériences en « brodant » dessus. (en Architecture c’est la même chose: ce sont d’ailleurs les architectes et les militaires qui ont étudié les premiers cet aspect du concept)

Nous le sens serait un mix de « patron » et de « motif », les motifs pouvant êtres répétés selon un certain patron… je m’embrouille et je garde l’anglais point barre. (je parle de bio)

Tant que tu ne gardes pas le latin : Patern austère
OK… :arrow_right:

Parc’ que le camion en fait
Il était pas si terne que ça.

il faut voir « Violence des échanges en milieu tempéré »
film sur un audit en entreprise
ça parait un peu austère mais c’est un film génial

Je fais du rechauffe, mais ca m’a rappele ce bon vieux fil. Au moins, je ne suis pas hors-sujet… Un autre mot du style de « problematique », qui existe dans la langue francaise, mais que personne n emploie correctement, et cette fois pour la bonne raison que personne n en connait la definition (hormis quelques chercheurs en sciences sociales et en linguistique) est :

Paradigme (qui signifie a peu pres : « représentation du monde », ou « manière de voir les choses »)

Source : wikipedia. Voici precisement ce qui en est dit (ca me fait marrer d avoir une interpretation aussi franche dans une pseudo-encyclopedie, censee utiliser d ordinaire la langue de bois) :

Le mot « paradigme » a été utilisé de façon surabondante de la fin des années 1980 à la fin des années 1990 en entreprise. On parlait de « nouveau paradigme » ou de « changer de paradigme », notamment pour donner un aspect fortement novateur à un projet. Dans ce contexte, « paradigme » peut être considéré comme un buzzword, c’est-à-dire un mot prestigieux visant à intimider l’interlocuteur. Ainsi, dans Dilbert, le mot est employé dans une réunion pour décrire un projet, et on constate que personne n’a pas la moindre idée de ce que signifie ce mot, en particulier celui qui l’emploie.

P.S : Dilbert est une bande dessinee americaine se moquant des absurdites du monde de l entreprise. Par exemple :


[i] - Tu peux me faire un resume en deux pages de ton rapport d une page ?

  • Je pensais passer ma journee a faire claquer l elastique de mon slip. Mais ton idee n est pas mal non plus !
    [/i]

En voici trois sur « paradigme », et plus particulierement sur le langage en entreprise :

Ha ha, c’est vachement utilisé chez nous aussi ! Dans le sens la théorie actuelle qui explique quelque chose. Et quand une nouvelle hyppthèse s’installe, c’est « le nouveau paradigme » !