IUF rulebook 2012


#1

yop !

iufinc.org/publications

il faudrait le traduire en français.
si une seule personne s’y met, ça lui fait 106 pages, soit beaucoup, mais on le fait à plusieurs, ça devrait pouvoir se faire, non ?

qui serait motivé pour en traduire un bout ?


#2

c’est suite à l’emailing demandant quelle langue on pouvait traduire, c’est une demande qu’ils t’ont transmise ?

on peut voir à faire un google docs (ou autre) pour faire ça de manière collaborative non ?


#3

Même question :wink:

Puis j’veux bien aider à traduire


#4

je n’ai pas recu cet email !

c’est david weinchenberger qui m’a pose la question.

cest cool si y’a des gens qui sont chauds, pour la traduction collaborative, je suis bien evidemment ultra pour !
lo, fais toi plaiz a mettre ca en place !


#5

ils n’ont pas le fichier au format texte plutôt que PDF ?


#6

il faut leur demander, je ne sais pas !


#7

il faudrait absolument traduire les parties flat et street, je ne peux absolument pas m’en occuper, mais je pense que c’est urgent !
l’unicon est dans 3 mois et demi, une traduction rapide serait sympa pour éviter certains problèmes !

désolé de pas avoir le temps, et d’insister ! :slight_smile:


#8

Alors, si j’ai bien compris, faut traduire en priorité la partie sur le flat et le street, puis si possible les autres

Pour ce qui est du street et du flat:
Après un p’tit coup d’oeil, ça fait à peu près 6 pages de texte. Je suis loin d’être spécialiste du flat ou du steet, et j’ai d’autres traductions en cours, mais j’veux bien me charger d’en traduire une partie.
lo275, ça t’irait qu’on bosse chacun sur une partie, quitte à harmoniser tout ça après? Ta proposition de faire un google docs (ou autre du genre), ça me paraît pas mal, par contre, je sais pas trop comment ça marche (quoi qu’en essayant, je dois pouvoir trouver assez facilement), donc j’veux bien que tu te charges de le créer.

Gagou, est-ce qu’il y aurait moyen d’avoir plutôt un fichier texte, finalement?


#9

pour le fichier sous format texte, c’est bon je l’ai récupéré
l’idée c’est pas de le distribuer à tous sous cette forme mais d’essayer de le travailler avec un groupe de traducteur

il est assez bien découpé en partie ce qui nous donne la possibilité de se répartir le travail en fonction de spécialités de chacun
je vais essayer de mettre ça en place (découpage et mise à dispo pour traduction)
les motivés peuvent m’envoyer un mail (loic.guiraud@gmail.com) avec les parties qui les intéressent (tout en les indiquant ici, histoire que tout le monde ne fasse pas la même chose)

si on part sur du google docs, il faut un compte/ une adresse google/gmail il me semble


#10

nan, sur google docs, tu peux dire dans les options de partage “tous les utilisateurs disposant du lien”, et du coup, besoin de rien, juste de ne pas utiliser un ordi public.

je suis content qu’il y ait des motives!


#11

ok cool

ça serait bien qu’il y en ait plus !
la partie freestyle est un peu longue, les autres plus raisonnables


#12

Google a un bon outil translate.google.com/toolkit/

ça traduit avec google traduction pour un premier jet
ensuite ça affiche les 2 versions en parallèle

c’est franchement pratique, par contre il faut un compte Google pour partager, on ne peut pas l’ouvrir avec un lien
si vous voulez tester, il me faut votre email google


#13

pour google doc et autres services google tu peux aussi te faire un compte google à partir de n’importe quelle adresse mail !