Important: préparation du livret des règles 2006

Bonjour à tous,
AnSo et moi (et Yoggi je crois) avons suivi l’élaboration des règles IUF (la fédération internationale de mono) cet hiver. Nous attendions avec impatience que la version finale, qui est prête depuis quelque temps déjà, soit validée.
Or le site de Unicon présente déjà ces règles 2006, qui seront appliquées au prochain Unicon. Anne So essaie d’avoir la confirmation que ces règles sont bien la version définitive et validée par la direction de l’IUF, et pendant ce temps, je voudrais qu’on mette en place un groupe de volontaires pour commencer la traduction/adaptation dès que possible.

Je me propose de faire la coordination du projet, qui se fera essentiellement par internet. Voilà comment je vois les choses:
- Je voudrais d’abord recueillir les emails des personnes volontaires. Nous avons besoin de personnes qui parlent bien anglais et écrivent correctement en français pour faire une première traduction. On divisera le travail entre les différents traducteurs, pour aller plus vite.
- Je souhaiterai aussi avoir deux ou trois personnes qui écrivent bien en français (sans aucune connaissance de l’anglais nécessaire) pour assurer une relecture, corriger les fautes, et assurer l’homogeneïté du texte.

Comme pour la précédente version du texte, nous allons un peu adapter à notre sauce, en remettant les règles de basket complètes (puisque personne hélas ne nous a préparé une version condensée avec les choses vraiment indispensables). J’ai la version éditable de la précédente version des règles, ce qui évitera aux traducteurs de tout reprendre à zéro.

Dans l'immédiat donc, vous pouvez mettre une réponse pour indiquer votre intérêt pour participer, et indiquer, le cas échéant, quel chapitre des règles vous préférez traduire. Merci de m'envoyer par message personnel votre adresse email (ne la mettez pas en clair sur le forum, pour éviter le spam).
D'ici quelque temps, quand on aura le feu vert de l'IUF, je lancerai le processus par email, et on travaillera avec une liste de diffusion.

Voilà, merci par avance de votre aide, on en a besoin.

Excellente démarche, j’espère que beaucoup de moncyclistes vont s’investir dans ce travail. Personnellement mon anglais est très bof et je veux bien aider pour la phase de relecture et correction.
Une petite remarque : je pense qu’il est indispensable de traduire les règles de l’IUF en intégralité et que ce texte soit référent et accessible en français. Cependant, au vu de l’expérience de la première version des règles de la FFM, je pense qu’il ne faut valider au niveau national que des règles appliquables en France. De toute façon la compétition est une pratique marginale en France : il ne faut pas trop se prendre la tête et faire simple.
Tous les motivés pour les Unicon doivent s’y mettre.
Loïc de l’ACUN

Moi je suis partant. Je t’envoie mon mail par MP monomanie.

je veux bien essayer de vous donne run coup de main pour la traduction sans garantir le resultat …
pour traduire le Giraphon du Français à l’anglais ça allait mais pour traduire de l’anglais au français je suis pas certain … :confused:

je t’envoie mon adresse mail (a moins quelle ne soit deja dans mon profil)

Pourtant c’est beaucoup plus simple dans le sens Anglais —> Français !
Enfin moi je trouve.

Merci à toutes les personnes qui se sont proposées, 10 jusqu’à présent. Je n’ai pas répondu individuellement, mais j’ai lancé le groupe de discussion sur Yahoo. Dès que vous êtes inscrits, on peut commencer le travail.
Pour info, les règles ont bien été validées par le comité IUF, et elles se trouvent sur cette page: unicycling.com/iuf/rules/index.htm
C’est à partir de ça que nous allons travailler.

Salut à tous,

Après les règles 2006, les règles 2008 viennent de sortir. D’où l’idée de continuer le travail en mettant à jour les règles en Français.

Monomanie ne souhaite pas continuer à superviser le boulot, je lance donc un appel aux volontaires pour traduire et/ou pour relire. J’ai récupéré la version 2008 des règles IUF avec mis en évidence les changements par rapport à la 2006.

Donc comme en 2006 :

Je voudrais d’abord recueillir les emails des personnes volontaires. Nous avons besoin de personnes qui parlent bien anglais et écrivent correctement en français pour faire une première traduction. On divisera le travail entre les différents traducteurs, pour aller plus vite.

  • Je souhaiterai aussi avoir deux ou trois personnes qui écrivent bien en français (sans aucune connaissance de l’anglais nécessaire) pour assurer une relecture, corriger les fautes, et assurer l’homogeneïté du texte.

Dans l’immédiat donc, vous pouvez mettre une réponse pour indiquer votre intérêt pour participer, et indiquer, le cas échéant, quel chapitre des règles vous préférez traduire. Merci de m’envoyer par message personnel votre adresse email (ne la mettez pas en clair sur le forum, pour éviter le spam).

(je sais, je copie, et alors ?)

François, alias Gingo

Je veux bien aider pour la deuxième phase, mon anglais était trop mauvais pour la première.
Merci Gingo

Bonsoir,

Moi je veux bien aider à la traduction en français. Après je garantie pas les tournures des phrases… mais je suis motivé. Je t’envoie mon mail.

Clément.

Si vous manquez de personnes pour la relecture, je peux vous aider. En revanche, je ne pense pas pouvoir faire une bonne traduction.
Voilà.

C’est noté Jaberwok… You’re in ! :wink:

Aller, encore quelques traducteurs, ce serait bien !

Je.

C’est noté Marc, merci. Je vais renvoyer un mail à la liste de diffusion de 2006 pour essayer de toucher un max de gens. Du coup je vais encore attendre 2-3 jours pour répartir.

François