Le girafon fédéré, meilleur magasine de monocycle du monde!

je voudrais pas paraitre impolie mais nawak c’est du francais ???
mais bon je sais je ne suis pas une lumiere je vous avais déja prévenue dans mes premier post

Pour revenirau sujet, Zzagg, je te sentais motivé pour coordonner la traduction. Tu t’en sens pour répartir le travail ? Parce que c’est bien beau d’en parler, mais faudrait s’y mettre ! :wink:

OK! Donc j’invite les gens intéressés par ce projet à m’envoyer un mail ou un MP…

Je viens de penser à une solution plus « light » qu’un « federated girafon »:
traduire les articles et les poster sur le forum international dans le fil « unicycle articles (but wait… there’s more) »

intérêt: -on ne traduit que les articles intéressants (je me vois mal traduire le petit poème rituel :confused: )
-pas de travail de mise en page (pour Anne’so)
inconvénients: -ils n’auront pas les photos (ou pas toutes!)
-ce n’est plus vraiment un girafon, juste des extraits

qu’en pensez vous?
An’so, te sens tu prète à monter une nouvelle version du girafon?

Que je peux, ou même thieum (je crois et si il veut bien), faire la mise en page sans problème.

et ont peu toujours laisser les poêmes ou certains titres en francais.

mais bonne idée quand même.

Moi je ne trouve pas que ce soit une si bonne idée que ça.
D’abord, traduire du français vers une langue qui n’est pas la votre, c’est extrèmement difficile, et le résultat risque d’être médiocre si ce ne sont pas des anglophones qui la font. On pourra comparer par exemple la traduction de l’interview (de Kris ou de Connie) avec…l’original en anglais.
Ensuite, le journal est vraiment franco-français, difficile à mon avis de l’apprécier correctement pour des non français.
Autre chose, la fédé américaine a son journal depuis des années (On One Wheel), mais elle ne le distribue qu’a ses adhérents, et par abonnement. De même pour la prochaine revue de mono qui va sortir. Tout ça payant.
La fédé française a fait le choix de l’ouverture au plus de monde possible, et à petit prix, mais je trouve dommage de disperser nos forces (qui sont très faibles) à faire des traductions en anglais…
On a plein de choses à faire qui a mon avis son plus importantes: par exemple écrire pour le prochain Girafon, ou pour la monocyclopédie. Et pour ceux qui veulent faire de la traduction, la prochaine version des règles internationales va sortir courant janvier, il faudra les traduire en français. Ca va être un boulot énorme, et on aura besoin de tous les traducteurs disponibles si on veut faire une bonne version. Vous aurez peut être remarqué que la version actuelle a des lacunes de traduction qu’on pourra peut être corriger…
Mais si on peut tout faire à la fois, moi je suis content !! :wink:

Comme je le disais à Zzagg, je suis assez d’accord avec Philippe, je pense qu’il vaut mieux se concentrer sur notre propre développement que sur notre rayonnement internationnal. Ceci dit, étant moi même quasi bilingue et marié à une anglaise je me chargerais volontier d’une relecture éventuelle…
Ti Matayo en mode crâneur.

bon alors on fait quoi :question:
en tout cas vous savez ou me joindre en cas de besoin … :wink:

Bon, j’ai déja 2 traducteurs et un relecteur sous le coude… je pense qu’on va bientôt pouvoir s’y mettre:
-Pour commencer on fait le girafon fédéré n°1 (soyons modestes, vu le volume du n°2)
-Pyairot fera la mise en page en PDF
-je dispatcherais les articles par MP (mais s’il y en a un qui vous branche… n’hésitez pas à me le dire)

On va voir ce que ça donne, sachant que cette édition internationale (titre proposé: « fucking pocket girafoon »… moi j’aime bien! mais ça peut choquer :blush: ) sera sans prétention et complétement informelle.
ça va aussi nous permettre de voir si on en est capable; avant de se lancer dans les éditions guatemalteques, indonésiennes et ouzbeques du girafon fédéré :wink:

Donc j’attend des nouvelles de Frantz qui a l’air intéressé, et pour ceux qui ont des envies de traduction (oui! même toi loucheur! :wink:) mais qui ne veulent pas en faire trop (genre un article) n’hésitez pas à m’envoyer un MP

??
Ils font tous les 2 autant de pages!

« En décembre c’est l’apothéose: la grande bouffe et les p’tits cadeaux… »
Donc je n’ai pas eu le temps de me re-pencher sur ce sujet.
normalement on est assez de volontaires dans ce « groupe de travail »…
je vais bientôt me rapprocher des intéressés et lancer la machine :wink:
Bien entendu les volontaires sont toujours les bienvenus 8)

Moi je suis partant pour un p’tit article. :smiley:

Mono-Benj

OK! un de plus!.. si tout se passe bien vous aurez de mes nouvelles dans la semaine pour savoir qui traduit quel article. si vous avez des préférences faites m’en part par MP.
Allez soyons fous: je me donne jusqu’à vendredi pour vous contacter (sinon je me connais, ça risque de trainer :blush: ) l’idéal serait qu’on ait une version prète pour la relecture aux alentours du 1er février (ça laisse 2 semaines pour la traduction 8) ).

On ne retraduit pas les articles (interview) produits à l’origine en anglais je suppose ?

Je vais voir avec An’so si elle a toujours les transcriptions originales.
effectivement ça serait dommage de re-traduire :unamused: :wink:

oui ca vaudrait mieux, car une traduction dans l’autre sens donnera un truc qui ne ressemblerai surement pas a l’original

L’interview de Kriss Holm s’est fait par écrit en Anglais, donc pour celui-là, pas de problèmes (à part quelques corrections à faire sur les questions!)

Par contre pour l’interview de Connie, c’était à l’oral et j’ai pris des notes (à moitié en FRançais moitié en Anglais), puis j’ai directement rédigé en Français donc faudrait tout réécrire, ce que je ne prendrai pas le temps de faire… Je veux bien envoyer mes notes (en les scannant) à quelqu’un mais il va souffrir à les déchiffrer.

Chers TRADUCTEURS, on va avoir besoin de vous, même si c’est moins fun, c’est peut-être plus important : on va devoir traduire le livret des règles IUF 2006 avec un certain nombre de changements. Il devrait paraître fin janvier.

AMIS du Girafon Fédéré : pour avoir des articles à traduire, il faut qu’il y ait un Girafon qui paraisse et donc que des gens écrivent des articles. Vous avez participé à une rencontre de mono dernièrement, vous vous êtes sérieusement penchés sur une spécificité du mono, … vous avez de belles photos à nous transmettre…
Ecrivez un article !!! (envoyez nous ça avant la fin du mois de janvier, et prévenez-nous si vous avez l’intention d’en écrire un, par exemple par Message Privé, pour qu’on puisse prévoir la structure du prochain numéro)

il m’est venu une idée en traduisant: :bulb:
puisqu’on traduit du français à l’anglais pour que les autres puisse lire le girafon,
pourquoi ils n’écriraient pas des articles en anglais, qu’on traduit, pour pouvoir l’ajouter à notre prochain girafon?

Génial comme idée ! Faut vraiment leur suggérer !

:smiley:

Hmmm… :confused: l’idée est intéressante mais pour moi le girafon c’est le monocycle français, le monocycle étranger vu par les français, ou à la rigueur le monocycle français vu par les étrangers…
Loin de moi la moindre idée patriotique ou nationaliste (beuark! :imp: ) mais je ne suis pas certain que le monocycle étranger vu pas des étrangers nous apporte beaucoup.
Je ne suis en aucun cas responsable de la ligne éditoriale et ce n’est que mon avis mais par exemple si Bob nous raconte sa ballade Muni du samedi quelque part au USA, ça me parait moins intéressant que Paul qui raconte sa ballade quelque-part chez nous (ça nous éclaire un peu plus sur les ballades possibles sans prendre l’avion). Cela dit, un article importé par girafon ne me choquerait pas, tant que ça reste anecdotique par rapport à la « production française »
Sinon on peut voir avec Connie pour faire une traduction en français de OOW, ça me paraîtrait plus logique (le girafon pèse plus lourd que la somme de ses articles: c’est l’esprit girafon. on peut penser qu’il en est de même pour On One Wheel)
Et puis si on a plein d’article venant de l’étranger ça va nous rendre encore plus flemmards pour écrire nos articles dans le girafon (french edition)… d’ailleurs… ECRIVEZ UN ARTICLE!.. MAINTENANT!.. il y va de la santé de notre chère présidente :stuck_out_tongue: :wink:
Blague à part il faut discuter de ton idée, Robin. Je me trompe peut-être: dites nous les gens si ça vous intéresse d’avoir des articles importés

Moi j’suis plutot de l’avis de Zzagg
R1